Le dieci regole da seguire per scegliere la rivista per una pubblicazione scientifica

E se per caso dovessero avere qualche dubbio, possono sempre provare a replicare qualcuno dei tuoi esperimenti e verificare di persona i tuoi risultati. E se ancora dovesse esserci qualche errore, ti verrà richiesto di verificare i dati ed eventualmente pubblicare una correzione, o, nel peggiore dei casi, ritirare l’articolo dalla rete. Il secondo step consiste nell’inviare il paper scientifico ad un giornale specialistico, ovvero una rivista scientifica che potrebbe essere interessata a pubblicare il tuo articolo.

Mindfulness per coltivare il proprio equilibrio interiore


Nel processo di traduzione di articoli scientifici è essenziale che siano rispettati gli standard definiti dalla comunità scientifica e che la traduzione utilizzi la terminologia corretta e localizzata nella lingua di destinazione. La traduzione di articoli scientifici richiede un intervento molto delicato e complesso, che necessita di professionalità e di competenze specifiche. Accanto all’eccellente conoscenza linguistica, chi si occupa di traduzioni scientifiche, infatti, deve necessariamente conoscere la materia e comprendere i contenuti del testo scientifico che tratta.

Che cosa sono gli articoli scientifici

Le traduzioni di articoli scientifici sono fra i servizi offerti dal nostro studio, in quanto ci dedichiamo anche alla traduzione in ambito tecnico-scientifico. Se sei arrivato a questa pagina dedicata alla traduzione scientifica, è perché hai capito al volo che tradurre articoli scientifici non è scontato, o forse perché hai bisogno di un traduttore scientifico esperto. Emerge, quindi, quanto sia fondamentale che scienziati e studiosi abbiano accesso ai lavori condotti in tutte le lingue. Tuttavia, comprendere la letteratura scientifica in una lingua non nativa può essere un compito impegnativo, poiché la mancanza di competenze linguistiche rilevanti è spesso una ragione chiave per escludere la letteratura non in lingua inglese. La ricerca scientifica è un'attività condotta da scienziati, ricercatori o altri studiosi avente lo scopo di scoprire, interpretare e revisionare fatti, eventi, per poi trascriverli. Comportamenti e teorie relative a qualunque ambito della conoscenza e dell'esperienza umana (sebbene il senso comune tenda a restringerla all'ambito della natura), usando metodi intersoggettivi e condivisi, cioè basati sul metodo scientifico. https://output.jsbin.com/colufivafa/ Ciò significa affidarsi ad esperti, in grado anche di consigliarti se e quando apportare eventuali modifiche alla formattazione o all’organizzazione che potrebbero essere richieste per conformarsi alle linee guida e alle pratiche all’estero. Tutte le traduzioni chimiche e farmaceutiche riflettono il lavoro dinamico e dal carattere internazionale del mondo della ricerca e del progresso in ambito scientifico. La condivisione della conoscenza, anche di quella scientifica, è il cuore dell’educazione. Traduciamo documenti didattici scientifici in modo che il tuo materiale e le tue scoperte raggiungano studenti di Paesi diversi, ovvero i potenziali scienziati di domani. Le tue scoperte sono una risorsa preziosa per la scienza e per i tuoi colleghi di ricerca dislocati in Paesi differenti dal tuo. Informazioni, dati e grafici sono tradotti con attenzione, mantenendo quella chiarezza e coerenza essenziali per il comprensibile scambio di informazioni tra comunità scientifiche internazionali. La richiesta di traduzioni specialistiche viene soprattutto dal settore privato, in particolar modo da parte del mondo dei brevetti e della manualistica tecnica. Come abbiamo visto nella precedente puntata della rubrica, i brevetti molto spesso devono valere su più Paesi e giurisdizioni. Per depositarne uno in un ufficio brevetti europeo, per esempio, è indispensabile tradurlo nelle maggiori lingue del Vecchio Continente. In altre parole puoi accedere all’opzione se ti colleghi a Google Traduttore da computer, oppure da smartphone e tablet chiedendo al tuo browser di visualizzare la versione desktop. Tornando al suo utilizzo, ti ho già illustrato come fare una semplice ricerca, ma credo sia utile sapere anche come fare una ricerca avanzata. Per proseguire in tal senso, sempre dalla pagina principale, premendo sulla voce Advanced (sotto la barra di ricerca), poi nel primo menu a tendina seleziona il filtro (come Author, Editor, Title, Book ecc.), quindi scrivi nel box accanto il termine da usare come filtro e aggiungilo premendo sul bottone ADD. A loro volta, all'interno di ogni categoria vengono identificati diversi sottotipi. Tutta la ricerca scientifica deve partire da una o più ipotesi che devono essere dimostrate. Se la validità dell'ipotesi di lavoro e le ipotesi alternative non possono essere dimostrate, l'ipotesi nulla sarà accettata come valida. Salva i miei dati (nome, email, website) in questo browser per eventuali futuri commenti. Tramite il nostro Cookie Center, l'utente ha la possibilità di selezionare/deselezionare le singole categorie di cookie che sono utilizzate sui siti web. I termini entro i quali inviare la propria richiesta sono 60 giorni dalla pubblicazione della deliberazione (contenuta nel provvedimento del 9 maggio qui esaminato) nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana. Chi sono i traduttori esperti in articoli di ricerca scientifica? Linguisticamente è un sito di divulgazione scientifica ideato e diretto da Nicola Grandi, Nicole Marinaro, Francesca Masini e Alex Piovan.Copyright Linguisticamente 2024. I cookie di profilazione e i social plugin, che possono essere di prima o di terza parte, servono a tracciare la navigazione dell’utente, analizzare il suo comportamento ai fini marketing e creare profili in merito ai suoi gusti, abitudini, scelte, etc. In questo modo è possibile ad esempio trasmettere messaggi pubblicitari mirati in relazione agli interessi dell’utente ed in linea con le preferenze da questi manifestate nella navigazione online. Per ottenere maggiori informazioni sui cookie utilizzati, è comunque possibile visitare la nostra COOKIE POLICY. Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente. Nelle traduzioni in ambito medico, ad esempio, è necessaria una ottima conoscenza della terminologia da usare, sia per la traduzione di uno studio sull’efficacia di una terapia innovativa, che per la traduzione di un manuale d’uso di una moderna apparecchiatura diagnostica. Dopo un’accurata revisione potremmo creare una memoria di traduzione che ti farà risparmiare tempo e costi. C’è stato qualche ministro che sosteneva che con la “cultura non si mangia” e c’è chi pensa ancora oggi che tagliare risorse alla ricerca scientifica, al mondo della scuola, alla cultura e alla sanità pubblica sia efficace per poter fare cassa. Esplora di più Il dato interessante, emerso anche dall’inchiesta di Nature è che nonostante la penuria di finanziamenti, i ricercatori italiani sono riusciti a raggiungere, negli ultimi dieci anni, traguardi ragguardevoli non solo in quantità, ma anche e soprattutto in qualità dei prodotti della ricerca. Il contributo italiano alle pubblicazioni scientifiche è passato infatti dal 3,2% ad oltre il 4% della quota mondiale. È opportuno selezionare un arco temporale di 10 anni realizzando una bibliografia che comprenda diverse riviste importanti. Una volta raccolto tutto il materiale, è opportuno classificare i documenti in essenziali e correlati.